Туристический портал RealTravel.ru
Главная

E-mail

Поиск
Главная -> Страны -> Турция -> Турецкий язык

Поиск туров

 
Поиск низких цен на отели      Поиск низких цен на авиабилеты

 

   
   

Индия
Испания
Россия
Тайланд
Турция
Финляндия
Хорватия
Чехия
   все страны...




      Все страны
 
 

Горные лыжи
Клубный
Коттеджи
Круизы
Лечение
Пляжный
Подмосковье
Транзитное обслуживание
Экскурсионный

 
 

Визы и паспорта
Юридическая защита
Отзывы
Аббревиатуры
Вопросы и ответы
Полезные ссылки

 
 
 
 



Rambler's Top100

Рейтинг@Mail.ru



ArtChannel интернет-маркетинг

 
 

Турецкий язык

Единственным государственным языком в Турции является относящийся к тюркской группе турецкий язык.
В русской востоковедной литературе с конца прошлого века и до середины тридцатых годов в качестве общеродового термина вместо „тюркские" языки использовался термин „турецкие" языки.

Государственный язык Турции до двадцатых годов в русской научной литературе именовался „османско-турецким" языком; „османский", „османец", „Османская империя" – все эти наименования возникли по связи с именем основателя империи – Османа (1258 – 1326).

После победы кемалистской революции (1918 – 1923) и провозглашения Турции республикой (29 октября 1923 г.) термины „османец", „османский язык" были, в соответствии с конституцией, принятой 20 апреля 1924 года, заменены на „турок", „турецкий язык".

В русской тюркологической литературе последние установилось: общее название всей семьи – тюркская семья языков, видовое наименование государственного языка Турции – турецкий язык; отсюда соответственно и термины: „тюркология" и „туркология" (или „турковедение").

Словарный состав турецкого литературного языка состоит из двух больших разделов: слова тюркского корня и слова заимствованные. Заимствованные слова – по источнику заимствования – представлены: арабскими, персидскими, итальянскими, греческими, французскими, немецкими, английскими, русскими и другими элементами.

Арабские и персидские заимствования, которые до сих пор занимают главнейшее место среди прочих заимствованных слов, зарегистрированы уже в тюркоязычных литературных памятниках Малой Азии (Юн у с Эмре, Султан Велед, Ашик-паша, Бурханэддин Сивасский и др.), написанных еще до сложения турецкого языка. Арабский язык – „латынь Востока" – в средние века был языком религии, науки, школы и администрации. Персидский язык оказал свое воздействие на турецкий словарный состав через высокоразвитую персидскую художественную литературу, многие произведения которой рано были переведены на турецкий язык.

Итальянские заимствования обязаны своим проникновением в турецкий язык тому значительному удельному весу, который приобрели итальянские республики (начиная с XV в.) в торговле и мореплавании Османской империи; большая часть финансовых, коммерческих и морских (парусный флот) терминов заимствованы в турецкий словарь из итальянского языка.

Греческие заимствования проникли в турецкий словарь главным образом двумя путями:

  1. через усвоение турками отдельных греческих феодальных институтов, вместе с их греческой терминологией;
  2. через непосредственное общение турок с греками;

последние жили компактной массой в ряде городов (Стамбул, Измир и др.) до 1923 – 1925гг., когда на основании Лозаннского договора (1923 г.) между Турцией и Грецией произошел обмен населением. В соответствии с путями проникновения, греческие заимствования локализуются областью старой феодальной терминологии и областью бытовой лексики.

Французские заимствования в массе своей начинают проникать в турецкий язык с конца XVIII в., чему не мало способствовало открытие в Стамбуле школ, в которых преподавание велось на французском языке. В дальнейшем на увеличение удельного веса французских заимствований в турецком словаре большое значение оказала французская литература, влияние которой на развитие турецкой литературы было весьма значительным. Французские заимствования представлены очень широко.

Немецкие и английские заимствования появляются главным образом в конце XIX в.; английские заимствования (а после 2-й миро-вой войны и американские) локализуются главным образом в специальных областях: современная морская техника, спорт и некоторые другие. Немецкие заимствования (их очень немного) ограничиваются преимущественно областью техники.

Алфавит.

Большая часть тюркоязычных народов, после того как им была навязана идеология арабских завоевателей (VII и последующие века), – ислам, стала пользоваться арабским письмом.

В истории тюркской письменности известно использование и других алфавитов; старейшим из них является т. наз. рунический (орхоно-енисейский) алфавит; древнейшие памятники с применением этого алфа-вита относятся к VII – VIII вв.

Эти алфавиты были очень несовершенны.

В Турции до конца 1928 г. пользовались арабским алфавитом. Арабский алфавит, разработанный для семитических языков, резко отличных от тюркских языков, естественно не мог сколько-нибудь удовлетворительно обслуживать потребности тюркских языков вообще и турецкого языка в частности.

Первый проект реформы арабского алфавита применительно к тюркским языкам был разработан известным азербайджанским ученым и литератором Мирзой Фатали Ахундовым (1812 – 1878).

В 1857 г. М. Ф. Ахундов разработал свой первый проект реформы арабского алфавита. В 1863 г. Ахундов едет в Константинополь, где в заседании турецкого научного общества он выступил с докладом о возможных путях устранения недостатков арабского алфавита. Алфавит, предложенный М. Ф. Ахундовым, писался попрежнему – справа налево и состоял из не соединяющихся между собою арабских букв.

С критикой проекта Ахундова выступил известный турецкий писатель и общественный деятель Намык Кемаль (1840 – 1888); предложения самого Н. Кемаля ограничивались заменой в отдельных случаях одной буквы алфавита другой и введением для ряда букв особых диакритиче-ских знаков.

Неудача не остановила М. Ф. Ахундова, а, наоборот, укрепила его во мнении, что решение вопроса лежит не в улучшении арабского алфавита, а в решительном отказе от него. М. Ф. Ахундов создает новый проект алфавита, на этот раз основанный на европейской системе письма.

Новый алфавит Ахундова, состоящий из 42 знаков (32 знака для согласных, 10 знаков для гласных), был основан главным образом на русской графике и предназначался не только для одного азербайджанского, а для всех языков, пользовавшихся арабским алфавитом. По условиям того времени новый алфавит М. Ф. Ахундова не мог получить одобрения.

Тем не менее, идеи М. Ф. Ахундова продолжали жить: в конце XIX в. на Кавказе продолжались поиски путей, направленных на улучшение арабского алфавита, и, больше того, дело дошло даже до создания проекта „латино-восточной азбуки".

В Турции над улучшением алфавита работали Ахмед Вефик-паша (1823 – 1891), известный ученый и государственный деятель, Эбу-з-Зия Тевфик (1849 – 1913), литератор и общественный деятель, Шемсеттин Сами Фрашери (1850 – 1904), албанец по происхождению, известный лексикограф и литератор.

В конце прошлого века Ш. Сами составил в Константинополе на латинской основе „албанский национальный алфавит". Пример Ш. Сами увлек турецкого журналиста Сюлеймана Тевфика, который составил проект турецкого алфавита тоже на латинской основе. Ш. Сами и С. Тев-фик были обвинены „в покушении на безопасность империи и на единство ислама...".

После младотурецкой революции 1908 г. работа по улучшению алфавита несколько оживилась. Доктор Мусуллу Давуд представил тогдаш-нему турецкому парламенту проект, в котором предлагал принять в качестве государственной графической системы латинский алфавит; однако этот проект не получил поддержки. Такая же участь постигла и предложение о принятии латинского алфавита, выдвинутое Степаном Караяном и майором Хидайетом Исмаилом.

Незадолго до первой мировой войны военное министерство Турции предприняло попытку, с целью облегчить сношения в армии, ввести раздельное написание арабских букв, причем каждая буква бралась в одной форме. Однако и этот проект успеха не имел.

Общественный интерес к реформе алфавита вновь возник уже в республиканской Турции; это явилось следствием непосредственного воз-действия той деятельности по подготовке к переходу на латинизированый алфавит, которая в начале двадцатых годов велась в СССР, в частности в Азербайджане. Эта работа была завершена принятием решения, вынесенного 1 Тюркологическим съездом (Баку, март 1926 г.), о введении латинизированного алфавита в Советских республиках и областях, где жо этого пользовались арабской графикой.
Дискуссия вокруг реформы алфавита в Турции приняла характер острой политической борьбы.
После долгой и сложной борьбы Совет министров Турции 15 января 1928 г. образовал при Министерстве просвещения „Комиссию турецкого языка", одной из основных задач которой было изучение вопроса о реформе алфавита. Однако вскоре эта комиссия была распу-щена как не оправдавшая возлагавшихся на нее надежд. 28 июня 1928 г. была создана новая организация – „Комиссия по алфавиту", которая на своих заседаниях 8 и 12 июля приняла проект алфавита на латинской основе.

С официальным объявлением о завершении работ по реформе алфа-вита 9 августа 1928 г. на народном гуляний в стамбульском парке Сарай-бурну выступил президент Мустафа Кемаль (Ататюрк).

1 ноября 1928 г., на первом заседании очередной сессии ВНСТ, меджлис принял закон о введении нового алфавита, который был опубликован 3 ноября 1928 г. Турецкий алфавит на латинской основе состоит из 29 букв (21 буква для согласных и 8 букв для гласных звуков) и 2 значков.

Писать по-турецки арабскими буквами запрещено законом. Русский язык с каждым годом становится все популярнее в курортных районах Турции - его освоили и продавцы магазинов, и агенты туристических бюро, и персонал многих гостиниц.

Информация о Турции

Практическая информация о Турции: Общая информация о Турции:


 
© Туристический портал Realtravel,
ArtChannel интернет-маркетинг